起首,文字間距設定在哪邊呢?請履行「文字>文字間距設定」,這裡有「簡略單純」跟「具體」兩種模式,具體模式太難了,我還搞不懂,簡略單純模式就知道怎麼回事,而且也能把我遇到的問題解決,所以請選擇「簡略單純」模式吧。
我感覺這可以看成中英文稠濁 翻譯內容的範本設定了,懶得理解 翻譯人就把他抄下來吧~ ^O^
接下來說明第三行的左括號,在沒有設定前,這類全形符號,經常不會跟整行文字的左側對齊,而多了一點點 翻譯空白,在小說裡面很常見左括號、左括弧 翻譯,假如文字沒對齊,看起來就是矮油再送一瓶。所以囉,這個設定要調劑「肇端標點符號」 翻譯「左括號」的行首位置為「0% 固定」,如許他就會很乖地對齊左側囉~乖~ ^_^
這是一個調整文字間距 翻譯例子,良多時刻,我們會看到很多排版文件,裡面有一些奇怪 翻譯文字間距,特別是在有中文跟英文並存的內容上最為常見 翻譯社這是因為中文字跟英文字的佈局正本就不一樣,再加上許多文件為了美觀都雅,都邑預設為齊行的編排方式,所以就會看到有時刻英文字間距超大、或者標點符號擠在一路的奇異現象,特別在InDesign裡面,假如沒有去調整文字間距,必然會産生以下這類:、「」。),( 黏在一路 翻譯標點符號,其間距離譜的大 (不信從今天開始,特別去留神坊間的冊本就知道了)。
比較重點的說明就如許囉,剩下有標框沒申明的,只要有看過前面的InDesign說明,就知道那是什麼意思了。
內文修改對比表
好吧,接下來要敎大家怎麼把這麼矮油的工具改好,當我們打開了「文字間距設定」對話框後 (注意,我們是用簡略單純模式喔),我們先用「新增」按鈕做一個屬於我們要的內容,「憑據組合」就選無,「名稱」自己設定,我這邊就隨意叫個「微調」好了,肯定好以後,在我們 翻譯「文字間距設定」對話框中,就能夠開始做我們想要 翻譯設定了。
不要管InDesign預設的組合內容,老實說,那些組合內容除非是做純中文字的小說、文學內容,否則趕上中英稠濁 翻譯內容,基本就是狗屁一堆
例如,當您要緊縮文字中括號 翻譯字元間距時,請在「全形標點符號」的「肇端標點符號」中,變動「左括號」的「行中」設定,或是在「竣事標點符號」中變動「右括號」的「行中」設定 翻譯社可用的設定以下:「50% 固定」、「50%(0%-50%)」、「50%(25%-50%)」、「0% 固定」、「0%(0%-50%)」。 用於左括號時,「50% 固定」會在括號前面保留半形 50% 空格 翻譯社換句話說,其實不會壓縮空格。「50%(0%-50%)」會在括號前面放置半形空格,不過根據「文字間距」設定而定,可能基本不會產生空格 翻譯社「50%(25%-50%)」會在括號前面產生半形空格,不外按照「文字間距」設定而定,可能會產生巨細為半形字元一半 (25%) 的空格 翻譯社 「0% 固定」永久會緊縮空格。「0%(0-50%)」會壓縮空格,不外根據「文字間距」設定而定,可能會答應半形空格。假如一律要緊縮括號前後的間距,請選擇「0% 固定」。
其實這一段內容看起來真的很矮油,不感覺嗎?@@
自訂的新內容,會排在「文字間距」欄的最上方
第二行跟第三行 翻譯句點+左括號、逗點+左括號,要讓他們 翻譯間距看起來變正常,就要設定「連續標點符號」,在這邊我們設定彼此兩個符號的間距是固定的50%,就比較不會因為文長文短而產生奇異的間距了。很主要,試很久說~ ^^"a
起首,當你點選裡面的小三角形,會看到幾種看不懂的選項:「50% 固定」、「50%(0%-50%)」、「50%(25%-50%)」、「0% 固定」、「0%(0%-50%)」。這是啥呢?其其實InDesign 翻譯申明檔裡有去诠釋文字間距的設定,以下:
對了,在這之前,我們先看看本來 翻譯文件有那些問題,請看下圖有標紅線 翻譯,就是有問題的處所,依序說明一下:中文字與英文字間距太近、句點與左括號間距過大、段首左括號沒有齊左、逗號與左括號間距過大、中文與數字間距太近、行中左括弧離中文字太近。梗概就這些問題,其實我不說,人人可能也會感覺還OK,然則我就是吹毛求疵,看了就是會覺得很矮油,如果不是手邊工作太忙沒空改的話,每每我必然會把如許的排版畫上一堆紅線請美編修改 翻譯社偏偏美編如果不懂文字間距的設定的話 (應當有一脫拉庫的美編不知道這是啥),那他就要手動調來調去,然後暗罵這個編纂真是沒血沒人道...XD
可能有點繞舌,不外應該看的懂,所以我就不解釋這些設定是幹啥的,最重要 翻譯是這些設定要怎麼用才是重點,這點在InDesign上面就只有申明,沒有類型,所以很多時候看它的申明,真是會看到吐血 翻譯社Orz
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯第5行 翻譯地方,是說明中文字跟英文字的間距設定,沒設定前似乎有點緊,所以我們要調劑「中文和羅馬字元之間」,把設定改成「25% 固定」,如許可讓中文字跟英文字間有一個固定25%全行空格的間距,會比力悅目 翻譯社而說到這個中英文間距的設定,我在好久之前 翻譯公司裡,裡面 翻譯工程師有寫一個巨集,可以把Word稿件中的英文跟中文主動增添一個半形間距,如許把文字檔送到其時 翻譯PageMaker裡面編排,就能夠免卻如今說的這個步調。不過勒,人家是公司有錢養一個可以寫套件 翻譯人,我們沒錢 翻譯就好好善用InDesign的功能吧~ ^_^"a
之前我固然知道可以在文字間距裡設定,然則那時辰還沒空去搞懂 (說其實的,不認真一點的話真難搞懂),所以碰到這類厭惡的間距過大情形,我就用手動調劑字距-200~-300閣下,不過那真的是太慢、又不科學。這一次,我終於搞懂啦~這裡就敎大師看看:
選擇簡略單純模式吧~
接下來,下圖是我們根據上面很矮油的內容,所做 翻譯文字間距調劑設定,弄完以後,整篇文章看起來就很漂亮了 翻譯社那...這些設定是怎麼回事呢?
下面我們就用超等放血 翻譯說明,讓大家看邊看這邊 翻譯申明,邊對比下面的圖。就從這段文字的開首起頭說明注解好了,起首,第一個空格裡,我弄了「段首縮排」的設定,這個設定裡面可以最多設定兩個字,兩個字是一般中文小說的根基設定,你看InDesign預設的那些狗屁範本,全都行首縮排一全行空格,跟現實需要完全不搭,不說他狗屁還真有點對不起他勒。那我為什麼設定一個呢?因為我要讓下一行的左括號的設定結果看出來,我才用縮排一個字的設定。所以囉~以後人人要排中文縮排兩個字元的,請到這邊設定,不要再用定位點或是本身全形空格打兩次 (這是再講曩昔的我 >"<) 了ㄟ~
您可以在已建立的文字間距組合集內,編纂經常利用的間距設定,例如句號與其後左括號之間 翻譯間距。
本文出自: http://blog.xuite.net/kusocloud/Design/28520278-%E6%96%87%E5%AD%97%E9%96%93%E8%B7%9D%E8%A8%AD%E5%AE%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表